منتدى طب المنصورة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته...,
مرحبا بك فى منتدى طب المنصورة.. لتتمتع بكل صلاحيات المنتدى ندعوك للتسجيل معنا اذا كنت ترغب فى ذلك
أو تسجيل الدخول إذا كنت مسجلا من قبل....... ونتنمى لكم وقتا طيبا ودمتم فى رعاية الله

منتدى طب المنصورة

Welcome to mansmedicine
 
الرئيسيةاليوميةبحـثالمجموعاتالتسجيلدخول

يمكنكم الأن تحميل تطبيق مكتبة الأمير لطلبة كلية الطب جامعة المنصورة وتطبيق مكتبة الفجر لطلبة كليه الصيدلة جامعة المنصورة...فقط من منتدى طب المنصورة

آخر المواضيع
الموضوع
تاريخ ارسال المشاركة
بواسطة
علاج إدمان المخدارات
حمل تحديث تطبيق الامير الجديد
انتظروا التحديث الجديد لتطبيق الامير
تحميل التحديث الجديد لتطبيق الفجر
كشف ارقام جلوس الفرقة الثالثة 2015 / 2016
مذكرات الMCQ
تواصل مع مكتبة الفجر اونلاين
اشعارات تطبيق الامير
تجميعات وتلخيصات مهمة فى البارا
MCQ فارما بالاجابات
الأربعاء سبتمبر 20, 2017 5:35 pm
الجمعة فبراير 05, 2016 10:23 pm
الإثنين يناير 11, 2016 12:50 pm
السبت يناير 09, 2016 3:26 pm
الأحد يناير 03, 2016 1:41 pm
السبت يناير 02, 2016 8:44 pm
السبت ديسمبر 26, 2015 10:52 am
الخميس ديسمبر 24, 2015 9:02 pm
الثلاثاء ديسمبر 22, 2015 3:47 pm
الثلاثاء ديسمبر 22, 2015 3:46 pm
ganakarim
الامير
الامير
الفجر
Khalid Ahmed
الامير
Khalid Ahmed
الامير
الامير
الامير

شاطر | 
 

 بعض المصطلحات الطبية (مترجمة)

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Khalid Ahmed
مدير المنتدى
مدير المنتدى
avatar

عدد المساهمات : 216
تاريخ التسجيل : 14/06/2014
العمر : 22
الموقع : منتدى طب المنصورة

مُساهمةموضوع: بعض المصطلحات الطبية (مترجمة)   السبت سبتمبر 13, 2014 11:24 pm

بعض المصطلحات الطبية الهامة والمتكررة باستمرار
والموضوع متجدد باستمرار ان شاء الله

منتدى طب المنصورة

الكلمات المستخدمه في المجال الطبي هي كلمات لاتينيه وهذه الكلمات في الغالب تتكون من عده اجزاء سنتكلم عن هذه الاجزاء بشي من التفصيل بإذن الله من حيث التركيب والمعنى :-


المصطلح الطبي يتكون من اربع عناصر


( 1 ) - جذر الكلمه Word Root
وهي اصل الكلمه الطبيه وجزئها الاساسي بحيث تكون في وسط المصطلح الطبي
وعاده ماتكون جزء او عضو معين من الجسم .
ومن الامثله عليها :
( Aden ) بمعنى غده (Cardi) بمعنى قلب (Leck ) بمعنى ابيض.

( 2 ) - مقدمة الكلمه Prefix
وهي كلمه أو احرف تكون ملتصقه بجذر الكلمه من الامام لتعطي معنى معين او حاله
معينه ومن الامثله عليها :
( -Retro ) بمعنى خلف ( - Peri ) بمعنى حول ( -Pre ) بمعنى قبل.

( 3 ) - مؤخرة الكلمه Suffix
وهي كلمه او احرف تاتي بعد جذر الكلمه لتعطي دلاله على حاله معينه
ومن الامثله عليها :
( itis-) بمعنى التهاب (oma- ) بمعنى تورم او ورم (logy- ) بمعنى علم دراسة.

( 4 ) - حرف الربط Combining Vowel
وهو حرف يربط بين جذر الكلمه والمقدمه والمؤخره وبالعاده يكون حرف (O ).

For example :

Hemat / o / logy (hematology)
Root combi v suffix
Blood science
علم الدم
بعض المصطلحات الطبية و طريقة تكوين المصطلح منها:

** سوف نبدأ ببعض المصطلحات الأساسية البسيطة:
كلمة قلب
قد يكون الموضوع سهلا لدى البعض فيقولheart ولكن هذا ليس صحيحا فالمصطلح الطبي و كما أوردنا من قبل أنه يتكون من 4 أجزاء.
و المصطلح الطبي ليس إنجليزيا.

الكلمة الأولى
القلب هو الجذر وهو cardi/o

@المصطلح 1
كلمة –logy
و معناها علم study of
و نحن لدينا cardio= heart
المعروف أن كلمة –logy ومن الشرطة أي أنها توضع في نهاية الكلام
و الآن لنكون الكلمة
_لدينا الجذر أو الأساس و هو cardio
_ لدينا الـ suffix وهو –logy
_لدينا حرف الوصل o في الكلمة الأولى
لنجمع الكلمتين cardio+-logy= cardiology
أي علم القلب study of the heart

 المصطلح 2
سنبدأ هنا بكلمة معقدة
إذا كان لدينا
كلمة electr/o أي electricity كهرباء وهذه الكلمة هي من الجذور
و كلمة –gram و هي من الكلمات التي توضع في النهاية و معناها record أي سجل أو تخطيط
و عندما نضيف هذه الكلمات الثلاث إلى بعضها يتكون لدينا
Electro+cardio+gram=electrocardiogram
Electrocardiogram= record of the electricity on the heart
الجهاز المستخدم لتخطيط القلب لمعرفة مشاكله و يسمى ECG أو EKG

لنلخص ما أخذناه من مصطلحات في هذا الدرس
المصطلح بالعربي = المصطلح بالانجليزي = المقطع الطبي
قلب = cardio = heart
علم = -logy= study of
كهرباء = electro = electricity
تخطيط = -gram = record

 كيف نكتب معنى المصطلح الطبي ؟

الآن تعرف حوالي 4 مقاطع تستخدم في المصطلح الطبي... ولكن لماذا كتبنا معناها بهذه الطريقة ...من أي جزء نبدأ بالضبط حين نترجمها إلى الإنجليزية أو حتى العربية ....هذا ما سأذكره لكم في هذا الدرس.

كيف نكتب معنى المصطلح الطبي؟
# نجزأ الكلمة إلى مقاطع ( عادة من خلال حرف o الواصل بين الكلمات) و نضع معنى كل مقطع
# نبدأ من اليمين من الـsuffix ونكتب معناه
# نعود لبداية الكلمة و نكتب المعاني متحركين بذلك من اليسار إلى اليمين

مثال توضيحي:
كيف نكتب معنى cardiology بالإنجليزي؟

cadio+ -logy
cardio= heart
-logy= study of
معنى المصطلح ككل
study of the heart


كيف أكتب المصطلح المطلوب ؟؟
ماذا لو أعطيت العكس كأن تعرف الكلمات التي تريدها بالإنجليزي و لكن لا تعرف كيف تقولها بالمصطلح الطبي....

لنفرض أن تريد أن تقول كريه دم حمراء
red blood cell ....كلمة إنجليزية و ليست مصطلح. لماذا؟ (أجب أنت)
سأكتب معنى كل كلمة لمن لا يعرفها ...
أحمر red ، دم blood ، خلية cell .
كيف أكتب المصطلح؟
كلمة red تساوي المقطع الطبي erythr/o وهذا هو الجذر
كلمة cell تساوي المقطع الطبي –cyte وهذه الكلمة هي التي توضع في نهاية الجذر
كلمة دم لا داعي لذكرها لأن الخلية الحمراء معرفة بأنها كريه دموية
و الآن لديك التفصيلات أجمع الكلمة من خلال الحرف الواصل o

Erythr/o+-cyte= erythrocyte

تلخيص المصطلحات في هذا الدرس:
أحمر=red = erythro
خلية =-cyte = cell


الدرس الخامس: بعض المصطلحات من نوع الجذر.

@ ما أخذ سابقا من مصطلحات . أتمنى أن تكون قد حفظتها:
المصطلح بالعربي = المصطلح بالانجليزي = المقطع الطبي

قلب = cardio = heart
علم = -logy= study of
كهرباء = electro = electricity
تخطيط = -gram = record
أحمر=red = erythro
خلية =-cyte = cell

@ مصطلحات جديدة:
غدة=aden/o= gland
عصب=neur/o= nerve
معدة=gastr/o= stomach
عظم = ose/o= bone


الدرس السابع : بعض الـsuffix المهمة:
راجع تعريف الـ suffix في الدرس الأول

مادرس سابقا من الsuffix:
المقطع الطبي= المقطع العربي = المصطلح الإنجليزي
ology- = علم = study of
gram- = تخطيط =record
cyte-= خلية =cell

مصطلحات جديدة:oma-= تورم = tumor "or" mass
itis- = إلتهاب=inflammation
algia-= ألم= pain
stomy-= فتحة=opening
tomy-=قطع = incision
ectomy-= إزالة =removal or excision

الدرس الثامن: تمارين بسيطة.
أستعمل مادرست سابقا لمعرفة معاني الكلمات التالية....

مثال:
1_مامعنى المصطلح gastritis؟بالعربي : التهاب المعدة
وبالأنجليزي ...راجع الدرس الثاني
inflammation of the stomach

2_ مامعنى neurology؟بالعربي علم الأعصاب
و بالإنجليزي : study of the nerve

وما بقي بنفس الطريقة


المصطلحات المدروسة إلى الآن :
الجذور:
قلب = cardio = heart
كهرباء = electro = electricity
أحمر=red = erythro
غدة=aden/o= gland
عصب=neur/o= nerve
معدة=gastr/o= stomach
عظم = oste/o= bone

الـsuffix

ology- = علم = study of
gram- = تخطيط =record
cyte-= خلية =cell
oma-= تورم = tumor "or" mass
itis- = إلتهاب=inflammation
algia-= ألم= pain
stomy-= فتحة=opening
tomy-=قطع = incision
ectomy-= إزالة =removal or excision


بعض المصطلحات ومترجمة

عصارة مرارية = Bile

مخفف =Dilute

المادة المذابة =solute

تحلل=Dissociation


فصل=Separation


ترشيح فائق السرعة=Ultrafiltration


انحلال مائي =Hydrolysis



التمثيل الغذائي=Metabolism


نشا=Starch


المذيب=SOlvent


منظف=Detergent


عديم الرائحة=odorless


شعاع=Beam


تنافر=Repulsion


فوق الاكسيد=Peroxide


مادة خافضة للتوتر السطحي=Surfactant


توازن= Equilibrium


فيروسي viral

اوعية دموية vessels

كروي الشكل globular

النخاع الشوكي spinal cord

غدد صماء endocrine

عقدة عصبية ganglion

جذع المخ brain stem

عنقية cervical

صدرية thoracic

قطنية lumbar

عجزية sacral

المستقيم rectum

العصب الحائر vagus


المثانة البولية urinary bladder

الرحم uterus

صمام عاصر sphincter

الحوصلة المرارية gall bladder

تبول micturation

تبرز defecation

ارادي voluntary

لا ارادي autonomic

جسدي somatic

بطني celiac

الغدة النكفية parotid gland




---------------------- 








تحيــــاتي وتقــديري للجمــــيع

سبحان الله بحمده *** سبحان الله العظيم
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://mansmedicine.fullsubject.com
 
بعض المصطلحات الطبية (مترجمة)
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى طب المنصورة :: الفرقة الأولى :: الطلبة الجدد-